Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 227

»
Oropos
Ampharaion
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
nach 154
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1Ὀλύμπιχος Ἑρμοδώρου εἶπεν· ἐπειδὴ Ἱέρων
1Olympichos S.d. Hermodoros stellte den Antrag: da Hieron
2Τηλεκλέους Αἰγειράτης εὔνους ὢν διατελεῖ̣
2S.d. Telekles aus Aigeira stets wohlwollend ist
3τῶι δήμωι τῶι Ὠρωπίων ἐμ παντὶ καιρῶι καὶ λέγων
3dem Volk der Oropier und zu jedem Zeitpunkt in Wort
4καὶ πράττων τὰ συμφέροντα, γενομένων τε συμ‒
4und Tat ihre Interessen vertritt; und als Unglücksfälle
5πτωμάτων καὶ παρασπονδημάτων τῶμ μεγίστων
5geschehen waren und größte Vertragsbrüche
6περὶ Ὠρωπίους καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἡμῶν πα‒
6gegenüber den Oropiern, und die Archonten und wir
7ραγενομένων εἰς τὴν ἐν Κορίνθωι σύνοδον ἠρά‒
7zu der Versammlung in Korinth kamen, er
8νισέν τε ἡμῖν καὶ συμβουλεύσας παρεστήσατο̣
8für uns (Geld) sammelte und in gemeinsamen Beratungen
9τοὺς Ἀχαιοὺς τὴν πᾶσαν πρόνοιαν ποιήσασθαι ὑ‒
9die Achaier überzeugte, alle Vorsorge zu erzeigen
10πέρ τε τῆς πόλεως ἡμῶν καὶ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ἀμφια‒
10für unsere Stadt und das Heiligtum des Amphiaraos,
11ράου, ἐπεὶ καὶ ἐν τεῖ Ῥωμαίων φιλίαι καὶ πίστει διατε‒
11da wir auch beständig in der Freundschaft und Obhut der Römer
12λοῦμεν ὑπάρχοντες· δόξαντος δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς
12uns befinden; und als die Achaier beschlossen hatten,
13συναγαγεῖν σύνκλητον ἐν Ἄργει περὶ τούτων,
13eine Versammlung in Argos hierüber zu veranstalten,
14Ἱέρων ἐμ παντὶ καιρῶι βουλόμενος ἐκφανῆ π[οι]
14Hieron in dem Wunsch, jederzeit sichtbar zu machen
15εῖν τὴν αὑτοῦ εὔνοιαν καὶ καλοκἀγαθίαν ὑπ[ε]
15sein Wohlwollen und seine Großherzigkeit,
16δέξατο πάντας τοὺς παραγενομένους Ὠρω‒
16alle herbeigekommenen Oropier gastlich aufnahm
17πίων ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἑστίαν, ἔθυσέν τε τῶι Δ[ιὶ]
17an seinem eigenen Herd; er auch Zeus
18τῶι Σωτῆρι ὑπὲρ ἡμῶν, πρός τε Ἀθηναίους κα[ὶ]
18dem Retter opferte für uns, gegen die Athener aber und
19τοὺς ἄλλους τοὺς ἀντιπρεσβεύοντας ὑπέ[σ]
19die anderen, die Gegengesandtschaften geschickt hatten, auf-
20τη καὶ παρεστήσατο τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ περιιδε[ῖν]
20stand und die Achaier überzeugte, nicht zu dulden,
21πόλιν Ἑλληνίδα ἐξανδραποδισθεῖσαν, οὖσάν
21dass eine griechische Stadt versklavt werde, die sich
22γε ἐν τεῖ Ῥωμαίων φιλίαι καὶ πίστει, καὶ διὰ τὴν
22zumal in der Freundschaft und Obhut der Römer befindet, und durch
23τούτου πρόνοιαν καὶ καλοκἀγαθίαν συμβέβηκε
23dessen Wohlwollen und Hochherzigkeit es geschah,
24κεκομίσθαι ἡμᾶς τὴν πατρίδα καὶ κατεληλ[υ]
24dass wir in die Heimat wiedererlangten und zurückkehrten
25θέναι μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν· ὅπως οὖν κ[αὶ]
25zusammen mit Frauen und Kindern; ‒ Damit nun auch
26Ὠρώπιοι φαίνωνται μνημονεύοντες ὧν ἂν εὐε[ρ]
26die Oropier in offenkundiger Weise daran erinnern, was
27γετηθῶσιν ὑπό τινος, γίνωνται δὲ καὶ ἄλλοι ζ[η]
27an Wohltaten sie von jemandem erhalten haben, die anderen aber
28[λ]ωταὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως εἰδότες ὅτι τιμηθ[ή]
28nacheifern derselben Gesinnung in dem Wisen, dass sie angemessen
29σονται ἀξίως ὧν ἂν εὐεργετήσωσιν, ἀγαθε[ῖ]
29geehrt werden für das, was sie an Wohltaten erweisen werden, zu Glück
30τύχει, δεδόχθαι τῶι δήμωι Ὠρωπίων· στεφαν[ῶ]
30und Heil!, wolle beschließen das Volk der Oropier: zu bekränzen
31σαι Ἱέρω[ν]α Τηλεκλέους Αἰγειράτην εἰκόν[ι]
31Hieron S.d. Telekles aus Aigeira mit einem Standbild
32χαλκεῖ ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ καλοκἀγαθίας ἣν̣
32aus Bronze wegen seiner Leistung und seiner Großherzigkeit, die
33ἔχων διατελεῖ εἰς τὸν δῆμον τὸ̣ν Ὠρωπίων· ἀν[α]
33er stets hegt für das Volk der Oropoier; zu
34γορεῦσαι δὲ τὴν τῆς εἰκ[ό]νος στάσιν Ἀμφιαρά[ων]
34verkünden die Aufstellung der Statue an den
35τῶμ μεγάλων τῶι γυμνικῶι ἀγῶνι.
35Großen Amphiaraia beim sportlichen Wettkampf.

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVIII 1999
  • SEG XLI 1781
  • SEG LVII 2069